El español tiene un alfabeto de 26 letras, como el italiano, pero los principales problemas surgen por la diferente transcripción de los sonidos fonéticos o la falta de alguno en uno de los dos idiomas. Aunque el italiano provoca un sentimiento inmediato de familiaridad en los hispanohablantes y entre las lenguas romances los sonidos fonéticos del italiano y del español son los más cercanos (los sonidos de las vocales en italiano son 7 y 5 en español), existen ligeras diferencias que pueden inducir a error al alumno; éstos se derivan sobre todo de las disonancias presentes en la realización de los fonemas consonantes que son 19 en español y 36 en italiano.
La transcripción gráfica del sonido / k /
Un primer error que noté es la dificultad para escribir el sonido / k /. Con respecto a este fonema, hay dos razones que llevan al estudiante de habla hispana a cometer el error:
• cuando va seguido de las letras "a", "o", "u", el alumno de habla hispana siempre lo escribirá con la letra "c" y lo hará incluso cuando lo produzcan los diptongos que siguen al " q "ya que en español no hay combinaciones como" aquí "y" quo ";
• cuando va seguido de "e" e "i"; de hecho, mientras que en italiano este fonema está representado por los trigramas “che” y “chi”, en español corresponde gráficamente a “qui” y “que”. Por poner un ejemplo, la palabra española "química" está escrita en italiano "química" a pesar de tener casi la misma pronunciación.
La transcripción gráfica de sonido / ts /
Otra dificultad encontrada y que genera el error es la escritura del sonido / ts /. También en este caso el error surge de las diferencias de escritura que existen entre los dos idiomas; de hecho, mientras que en italiano este sonido se transcribe "c" o "ci" (por ejemplo, cine, cesta) en español se escribe "ch" (por ejemplo, chica)
La transcripción gráfica de sonido / λ /
Otro sonido que crea dificultades para los estudiantes de español es que, representado por el fonema / λ /, el estudiante de habla hispana de hecho tenderá a escribirlo "ll" (p. Ej. Llave) mientras que en italiano debería escribirse con "gl" (p. ej. giglio, figlia).
La transcripción gráfica de sonido / ŋ /
En la transcripción del fonema / ŋ / la causa del error es la letra "ñ" que no está en italiano, pero sí en el alfabeto español; de hecho, mientras que en italiano usamos la combinación “gn” (p. ej. gnomo, lavagna) en español este sonido está representado por la letra “ñ” (p. ej. sueño, castaña).
La transcripción gráfica de los sonidos / b / y / v /
El error que parece crear más dificultades para los alumnos de Viveiro es la dificultad para distinguir los fonemas / b / y / v /. De hecho, se trata de un error mantenido incluso después de muchos años de estudio, que aún deriva de una incertidumbre sustancial incluso en su lengua materna; no olvidemos, de hecho, que, como recuerda el conocido fonético español Navarro Tomás, los españoles pronuncian ambas letras con el mismo sonido "como cuando soplas para soplar una cerilla o para enfriar una cosa caliente" y no unir los labios como los italianos cuando pronuncian la / b /. (Navarro Tomás 85) Como decía, esta dificultad persiste en los estudiantes de habla hispana que siguen distinguiendo con gran dificultad los dos sonidos incluso después de muchos años, y varios de ellos me han confesado que se han visto obligados a estudiar mnemotécnicamente las palabras que contienen uno o el otra letra; sin embargo, a pesar de las diversas precauciones que adoptan los estudiantes para pronunciar estas dos letras de manera distinta, siguen siendo, en mi opinión, también uno de los rasgos más distintivos del acento de un hispanohablante que habla italiano.
La transcripción gráfica de los "dobles"
Entre los errores gráficos no puedo omitir las letras "dobles". Estas cartas, que crean muchos problemas incluso para los propios italianos, son un verdadero desafío para los estudiantes de italiano LS. Para los estudiantes de habla hispana la dificultad, en mi opinión, se duplica tanto porque en español prácticamente no hay consonantes "dobles" (excepto en el caso de "rr" y "nn"), como porque la búsqueda de una pronunciación que ayude para distinguir las letras sonoramente choca con la entonación española de los fonemas / rr / y / s /. De hecho, tanto la "duplicación" del fonema / r / que hacen los hispanohablantes en palabras que comienzan con la letra "r" (p. Ej. Reina, rojo) como la acentuación de la letra "s" en medio de las palabras (p. Ej. vaso, rostro) se asemejan mucho al tono utilizado por los italianos para producir los "dobles". Y por eso cuando intentamos hacerles entender, a través de la pronunciación, la presencia o no de letras dobladas, los hispanohablantes mostrarán cierta incertitud, aunque lleven mucho tiempo estudiando italiano. Para superar este obstáculo, los profesores de la EOI de Vivieiro intentan incluir en su programa de enseñanza muchos ejercicios que ayuden a practicar la pronunciación de consonantes y muchos "listening" a través de los cuales los alumnos pueden aprender a distinguir la presencia o ausencia de "doble" dentro de las palabras. (Sobre el tema, ver Ariolfo, Carpani)
Ariolfo R., Carpani D. “Tú + yo = …¡Nosotros! Tu + io =…Noi!”, ECIG Edizioni Culturali Internazionali Genova, 2003.
Navarro Tomás, “Manual de pronunciación española”, CSIS, Madrid, 1981.

